Информация для авторов

Требования к оформлению статей

Объем текста статьи, включая аннотацию, список литературы и все приложения не должен превышать 30 Мб. Шрифт текста Times New Roman, кегль 12, межстрочный интервал 1.5, поля – 2 см со всех сторон, абзацный отступ 1.25 см. Выравнивание основного текста статьи по ширине страницы.

УДК: в левом верхнем углу автором самостоятельно проставляется индекс статьи по таблицам Универсальной десятичной классификации с помощью интернет-ресурса http://teacode.com/online/udc/.

Название статьи размещается по центру, шрифт полужирный.

Сведения об авторах представляются в следующем порядке: инициалы, фамилия, на следующей строке название учреждения и почтовый адрес, где выполнялись исследования (набирается курсивом). Если авторов несколько, у каждой фамилии и соответствующего учреждения проставляется цифровой индекс. Если все авторы статьи работают в одном учреждении, его название указывается один раз. Если у автора несколько мест работы, каждое обозначается отдельным цифровым индексом. Далее размещается контактный электронный адрес автора ответственного за переписку с редакцией; дата поступления рукописи в редакцию. Все перечисленные элементы выравниваются по центру (См. пример оформления заглавной части статьи).

Аннотация должна кратко отражать содержание статьи. Для оригинальных статей обязательна структура аннотации, повторяющая структуру статьи и включающая актуальность и цель, материал и методы, результаты, заключение (выводы). Объем текста аннотации составляет 100-300 слов.

Ключевые слова: не более 10 слов или словосочетаний, набираются курсивом.

Название статьи, сведения об авторах, аннотация, ключевые слова для русскоязычных статей переводятся на английский язык.

Структура статьи. Структура оригинальных статей должна соответствовать формату IMRAD (Introduction, Methods, Results, Discussion): введение, отражающее состояние вопроса к моменту написания статьи; цели и задачи настоящего исследования; материал и методы; результаты; обсуждение; выводы или заключение.

Иллюстративные материалы представляются в форматах: для фото, рисунков – .tif или .jpg (не менее 300 dpi). Принимаются как черно-белые, так и цветные рисунки. Иллюстрации размещаются в тексте и обязательно прилагаются в виде отдельных файлов.

В тексте все иллюстрации (фотографии, схемы, диаграммы, графики и т. д.) именуются рисунками. На все рисунки в тексте должны быть даны ссылки (пример: рис. 1). Рисунки должны располагаться непосредственно после первого упоминания в тексте. Название приводится непосредственно под рисунком, точка после названия не ставится, выравнивание по центру без абзацного отступа, интервал одинарный, после названия пустая строка.

Пример оформления названия и примечаний для рисунка:

Рисунок 1. Содержание органического вещества в основных типах почв средней тайги

Примечания: * — переменные значимые на уровне р – 0.05.

Подрисуночные подписи даются отдельным списком, в конце статьи, они должны содержать исчерпывающий комментарий к изображению. Если рисунок состоит из нескольких частей (например, а, б, в), у них должен быть общий заголовок и отдельные поясняющие подписи для каждой части.

Таблицы. Номер и название таблицы размещаются непосредственно над таблицей в одной строке (нумерация необходима если таблиц несколько; если таблица одна номер не проставляется), точка после названия не ставится, выравнивание по правому краю.

Пример оформления названия таблицы:

Таблица 1. Содержание углерода в почвенных горизонтах

Таблицы размещаются как в тексте, так и обязательно прилагаются в виде отдельных файлов. Ссылки на таблицы даются в тексте статьи (пример: табл. 1). Не допускается наличие пустых граф. Условные сокращения и символы следует пояснять в примечании. Примечания к таблице помещаются после самой таблицы. В десятичных дробях следует использовать точку как разделительный знак как в тексте, так и во всех приложениях.

Благодарности, информация о финансовой поддержке (название фонда и номер проекта) приводятся после текста статьи.

Список литературы.

Авторы несут ответственность за правильность данных, приведенных в пристатейном списке литературы.

Список литературы составляется в алфавитном порядке, по фамилиям первых авторов и названиям работ и нумеруется. При ссылке в тексте указывается фамилия в круглых скобках (Иванов, 2010; Кузнецов и др., 2016; Pizl et al., 2017), в случае ссылки на интернет-источник указываются начальные слова (слово) названия источника, оставшаяся часть названия заменяется многоточием и указывается год внесения или обновления данных (Ценофонд…, 2006.). В списке приводится литература сначала на русском языке, затем на иностранных. Список оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008. (пример оформления литературы приведен вместе с примером оформления латинизированного списка литературы: См. левый столбец таблицы).

Латинизированный список литературы оформляется отдельным файлом. Наличие латинизированного списка литературы необходимое условие включения журнала в зарубежные системы научного индексирования. Латинизированный список литературы формируется путем преобразования исходного списка литературы по определенным правилам (См. пример оформления латинизированного списка литературы).

Форма подачи рукописи. Материалы статей представляются только в электронной форме путем заполнения полей on-line на сайте журнала http://jfsi.ru, после авторизации автора в личном кабинете.

Публикация статей бесплатная.

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ ЗАГЛАВНОЙ ЧАСТИ СТАТЬИ

УДК 630*181.343:582:631.623.4(577.11)


БЮДЖЕТ УГЛЕРОДА В ТЕМНОХВОЙНЫХ ЛЕСАХ СРЕДНЕГО УРАЛА

А. С. Петров1, Д. В. Игнатов2

1Центр по проблемам экологии и продуктивности лесов РАН

Россия, 117997 Москва, ул. Профсоюзная, 84/32, стр. 14

2Институт леса КарНЦ РАН

Россия, Республика Карелия, 185910, Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11 

E-mail: forest_as@gmail.com

Поступила в редакцию «_» __________2018 г.

Текст аннотации

Ключевые слова: углерод, подстилка, темнохвойные леса, минеральное вещество, органическое вещество, таежные леса

Текст статьи

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

I. Действия с русскоязычной частью списка литературы.

С помощью сайта http://www.translit.ru необходимо транслитерировать русскоязычную часть списка литературы.

В латинизированном списке литературы названия публикаций даются в транслитерации с переводом на английский язык, курсивом выделяются источники публикаций, не применяются специальные разделители, используемые в ГОСТ. Правила латинизации зависят от типа публикации. Далее приведены примеры работы с разными источниками:

  1. Статьи в журнале

1) снимаем курсив со списка авторов;

2) после транслита заглавия статьи пишем в круглых скобках его перевод;

3) убираем специальные разделители («//», «–», «.») и меняем их на запятые, где необходимо;

4) выделяем название журнала курсивом;

5) меняем обозначения (если имеются): тома (”T.”, “Tom” и пр.) на “Vol.”; номера (“№”, “nom.” и пр.) на “No.”; страниц (”s.”,  “S.”, “SS.” и пр.)  на  ”pp.” для диапазона страниц или “p.” для одной страницы; дополнительные обозначения приведены в разделе III.

6) заменяем кавычки « » на “ ”.

Литература References
Астафуров В.Г., Рассказчикова Т.М., Скороходов А.В. Интерпретация данных дистанционного зондирования облаков из космоса в видимой области спектра // Известия вузов. Физика. 2012. Т. 55. № 3. С. 77−83. Astafurov V.G., Rasskazchikova T.M., Skorokhodov A.V., Interpretatsiya dannykh distantsionnogo zondirovaniya oblakov iz kosmosa v vidimoi oblasti spektra (Interpretation of cloud satellite remote sensing visual data), Izvestiya vuzovFizika, 2012, Vol. 55, No. 3, pp. 77−83.
  1. Материалы конференций

1) снимаем курсив со списка авторов;

2) после транслита заглавия статьи пишем в круглых скобках его перевод;

3) убираем специальные разделители («//», «–», «.») и меняем их на запятые, где необходимо;

4) выделяем название конференции на транслите курсивом;

5) после транслита названия конференции в круглых скобках пишем его перевод (все слова, кроме предлогов и артиклей, должны быть с заглавной буквы);

6) место и дату проведения конференции, вид документа (материалы конференции, тезисы докладов и др.) приводим только на английском языке;

7) меняем транслитерированное место издания на английское полное (не сокращенное) наименование, например, «М.» на «Moscow» и страницы – «s.» или «S.» — на «pp.»;

8) наименование издательства оставляем транслитерированным;

9) меняем обозначения (см. пункт 5 раздела Статьи в журнале);

10) заменяем кавычки « » на “ ”.

Литература References
Саворский В.П., Захаров А.И., Захарова Л.Н., Каевицер В.И., Маклаков С.М., Панова О.Ю.,Чумаченко С.И., Чухланцев А.А. Вариации УЭПР L-диапазона, отражающие изменчивость лесотаксационных характеристик лесных территорий // Пятая Всероссийская научная конференция. Муром, 26–28 июня 2012 г. Муром: Полиграфический центр МИ ВлГУ, 2012. С. 242–246. Savorskii V.P., Zakharov A.I., Zakharova L.N., Kaevitser V.I., Maklakov S.M., Panova O.Yu.,Chumachenko S.I., Chukhlantsev A.A., Variatsii UEPR L-diapazona, otrazhayushchie izmenchivost’ lesotaksatsionnykh kharakteristik lesnykh territorii (L-band ESCS variations reflecting forest taxation characteristics of forest territories), Pyataya Vserossiiskaya nauchnaya konferentsiya (5th All-Russia Science Conference), Murom, 26–28 June 2012, Murom: Poligraficheskii tsentr MI VlGU, 2012, pp. 242–246.

 

Международная конференция: ищем официальное название на английском, русское название удаляем

Арманд Н.А., Тищенко Ю.Г., Саворский В.П., Смирнов М.Т. О Научной программе космических экспериментов проекта «МКА-ФКИ» (ПН1) // Фундаментальные космические исследования, Новейшие разработки в области геоэкологического мониторинга Причерноморского региона и перспективы их реализации: Сб. статей. Болгария, Солнечный берег, 2008. С. 31–34. Armand N.A., Tishchenko Yu.G., Savorskii V.P., Smirnov M.T., O Nauchnoi programme kosmicheskikh eksperimentov proekta «MKA-FKI» (PN1) (On science program of space experiments of the MKA-FKI (PN1) project), Fundamental Space Research. Recent Development in Geoecology Monitoring of the Black Sea Area and their Prospects, Proc. Conf., Bulgaria, Sunny Beach, 22-27 September, 2008, pp. 31–34.
  1. Книгиглавы книг

1) снимаем курсив со списка авторов;

2) транслит названия книги выделяем курсивом;

3) за транслитом названия книги (главы) пишем его перевод в круглых скобках;

4) убираем специальные разделители между полями («//», «–», «.») и меняем их на запятые, где необходимо;

5) дополнительные элементы описания книги («учеб. пособие», «под ред. …»,

«пер. с …», «3-е изд». и т.п.) убираем;

6) меняем транслитерированное место издания на английское полное (не сокращенное) наименование, например, «М.» на «Moscow»;

7) меняем обозначение страниц (см. пункт 5 раздела Статьи в журнале)

8) наименование издательства оставляем транслитерированным;

9) заменяем кавычки « » на “ ”.

Литература References
Васильев А.В., Мельникова И.Н.Экспериментальные модели атмосферы и земной поверхности: Учебное пособие. СПб: Изд-во БГТУ «Военмех». 2010. 226 c. Vasil’ev A.V., Mel’nikova I.N., Eksperimental’nye modeli atmosfery i zemnoi poverkhnosti(Experimental models of the atmosphere and Earth surface), Saint-Petersburg: Izd-vo BGTU “Voenmekh”, 2010. 226 p.
Формирование стратегии развития кластерных систем региона: учеб. пособие / А.В. Тимирясова, Л.В. Воронцова, Р.И. Хикматов и др. Казань: Познание, 2009. 128 с. Timiryasova A.V., Vorontsova L.V, Khikmatov R.I, Baygil’deev A.V. Formirovanie strategii razvitiya klasternykh sistem regiona (Formation of strategy of regional cluster systems development), Kazan: Poznanie, 2009, 128 p.

 

Статья (глава) в книге

Литература References
Степанов О.А. Особенности построения и перспективы развития навигационных инерциально-спутниковых систем / Интегрированные инерциально-спутниковые системы навигации: Сб. статей, СПб, 2001. Stepanov O.A., Osobennosti postroeniya i perspektivy razvitiya navigatsionnykh inertsial’no-sputnikovykh system (Design peculiarities and development prospects of inertial satellite navigation systems), In: Integrirovannye inertsial’no-sputnikovye sistemy navigatsii(Integrated inertial satellite navigation systems), Saint-Petersburg: GNTs RF-TsNII Elektropribor, 2001, pp. 25-43 (235 р.)

 

В книгах, переведенных с английского, английские варианты имен авторов и названия нужно давать оригинальные.

  1. Диссертации

1) снимаем курсив с фамилии автора;

2) транслит названия и типа работы («Дисс…») выделяем курсивом;

3) за транслитом названия и типа работы пишем их перевод в круглых скобках;

4) убираем специальные разделители между полями («//», «–», «.») и меняем их на запятые, где необходимо;

5) дополнительные элементы описания («спец. …» и т.п.) убираем;

6) меняем транслитерированное место издания на английское полное (не сокращенное) наименование, например, «М.» на «Moscow»;

7) меняем обозначения (см. пункт 5 раздела Статьи в журнале);

8) наименование издательства оставляем транслитерированным;

Литература References
Новик С.Н. Исследование взаимодействия электромагнитного излучения с лесным пологом: Дисс. … канд. физ.-мат. наук (спец. 01.04.03). Томск: TGU, 2007. 197 с. Novik S.N., Issledovanie vzaimodeistviya elektromagnitnogo izlucheniya s lesnym pologomDiss. cand. fiz.-mat. nauk (Study of interaction of electromagnetic radiation with forest canopy. Candidate’s phys. and math. sci. thesis), Tomsk: TGU, 2007, 197 p.
  1. Интернет-ресурсы

Ссылки на интернет-ресурсы описываются аналогично печатным изданиям с дополнением данных об адресе доступа. При этом «URL» в русскоязычном варианте меняется на «available at» в английском (кроме случаев, когда приводится только адрес).

 Статья в электронном журнале

Литература References
Аблеев Р.И., Волошин А.И., Рагулин В.В., Гимаев Р.Н. Оценка эксплуатационной стойкости полимерных материалов, применяемых в технологиях нефтегазодобычи // Электронный научный журнал «Нефтегазовое дело». 2011. №6. С. 366-386. URL: http://www.ogbus.ru/authors/Ableev/Ableev_1.pdf R.I. Ableev, A.I. Voloshin, V.V. Ragulin, R.N.Gimaev, Otsenka ekspluatatsionnoi stoikosti polimernykh materialov, primenyaemykh v tekhnologiyakh neftegazodobychi (Estimation of service reliability of polymer   materials employed in oil and gas production), Electronic scientific journal «Oil and Gas Business», 2011, No. 6, pp. 366-386, available at: http://www.ogbus.ru/authors/Ableev/Ableev_1.pdf
Варнавский В.Г. Частно-государственное партнерство // Экспертный канал «Открытая экономика». – URL:http://www.opec.ru/article_doc.asp?d_no=50578 Varnavskiy V.G., Chastno-gosudarstvennoe partnerstvo (Private and public partnership), Ekspertnyy kanal «Otkrytaya ekonomika», available at: http://www.opec.ru/article_doc.asp?d_no=50578

 Если поиск по ссылке приводит непосредственно на страницу со статьей, то название статьи можно не указывать. Дата обращения имеет важное значение из-за отсутствия постоянства интернет-сайтов.

Литература References
Фримен Д. Тирания бесструктурности / пер. Э. Тханулы. – URL: http://avtonom.org/old/lib/theory/friman_tirrania.html?q=lib/theory/friman_tirrania.html (Дата обращения 03.10.11) Frimen D., available at: http://avtonom.org/old/lib/theory/friman_tirrania.html?q=lib/theory/friman_tirrania.html (November 03, 2011)
Тень цивилизации: теневая экономика Европы // http:cripo.com.ua/print.php?sect_id=&aid=123076 http:cripo.com.ua/print.php?sect_id=&aid=123076

Другие интернет ресурсы

Литература References
Ценофонд лесов Европейской России. 2006. URL:  http://www.cepl.rssi.ru/bio/flora/main.htm (дата обращения 15.03.2018). www.cepl.rssi.ru/bio/flora/main.htm, (2018, 15 March).
  1. Нормативные документы

1) название документа опускаем, источник выделяем курсивом;

2) если издание непериодическое, за источником даем его перевод в круглых скобках;

3) разделители между полями («//», «–», «.») меняем на запятые, где нужно;

4) меняем транслитерированное место издания на английское полное (не сокращенное) наименование, например, «М.» на «Moscow»;

5) наименование издательства оставляем транслитерированным;

6) меняем обозначения (см. пункт 5 раздела Статьи в журнале);

7) заменяем кавычки « » на “ ”.

 

Литература References
Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 г.: утверждена распоряжением Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2008 г. // Российская газета. – 2008. – 19 нояб. Rossiiskaya gazeta, 2008, November 19.
Об образовании: Закон РФ от 10 июля 1992 г. № 3266-1 (в ред. ФЗ от 23 декабря 2003 г., № 186-ФЗ). – СЗ РФ. – 1996. – № 3. – Ст. 150. SZ RF (Code of laws of the Russian Federation), 1996, No 3, art. 150.

II. Действия с англоязычной частью списка литературы.

1) снимаем курсив со списка авторов;

2) убираем специальные разделители полей («//», «–», «.») и меняем их на запятые, где необходимо;

3) выделяем курсивом название журнала, книги, конференции;

4) меняем обозначения (если имеются): — тома (”V.”, “vol.” и пр.) на “Vol.”; номера (“no.”, “num.” и пр.) на “No.” ; страниц (“PP.”,  “P.” и пр.)   на ”pp.” для диапазона страниц или “p.” для одной страницы или количества страниц;

5) кавычек « » на “ ”.

Литература References
Bankert R.LCloud classification of AVHRR imagery in maritime regions using a probabilistic neural network // American Meteorology Society. Journal of Applied Meteorology. August 1994. V. 33. No. 8. P. 909–918. Bankert R.L., Cloud classification of AVHRR imagery in maritime regions using a probabilistic neural network, Journal of Applied Meteorology, August 1994, Vol. 33, No. 8, pp. 909–918.

III. Общепринятые сокращения обязательных элементов оформления списка литературы

Литература References
Вып. Issue
Cтатья = Ст. Article
В книге: = В кн.: In
Том = Т. Vol.
No.
Серия = Сер. Ser.
Часть = Ч. Part
Гл. сh.
С.=с. p. (в книгах, одно число) или pp. (в журналах и сборниках)
Без года = б.г. no date = n.d.
Спец. выпуск (раздел) special issue (section)
тезисы докладов Abstracts of Papers
материалы (труды) конференции … Proc. Conf. Title
материалы 3 междунар. конференции (симпозиума, съезда, семинара) Proc. 3rd International Conference (Symposium, Сongress, Seminar)
материалы II Всероссийской конференции Proc. 2nd All-Russian Conference
Сб. тезисов Book of abstracts
дис. … д-ра наук Doctor’s thesis
автореф. дис. … канд. наук Extended abstract of candidate’s thesis
автореф. дис. … д-ра наук Extended abstract of Doctor’s thesis
в печати in print

После окончания форматирования обеих частей, список литературы следует отсортировать в новом порядке в соответствии с английским алфавитом.